细细AV转播了美帝新主的就职演讲,偏偏同声传译的觉悟不高,在最关键的地方把不该译的东西译了出来,于是导播、现场主持慌作一团,半途把讲话掐掉了,成为笑柄。(via)
其实AV台也不是第一次闹这样的笑话了。首都申奥成功那一晚的记者会也有直播,也有同传。当时西方记者可是一股脑儿地对罗格狂轰猛炸,揪住我国的人木又问题不放。当天的同传可能是IOC的人,当然不会避讳,结果自然是镜头“完美地”切换回演播室。想不到几年过去了,AV台一点长进也没有,实在令人失望。
说到有我国特色的翻译,政治觉悟大概属于基本功之一。这事儿以前我们也常做。比如台湾被说成country了,那很自觉地就在译文里加个“和地区”;出现communism的话就想办法换个说法模糊掉。敏感话题和词语都会自动转换,根本没啥大不了的。AV台的同传mm也许是紧张了,要是书面翻译,保管能做到完美河蟹。
Flash Player File
其实AV台也不是第一次闹这样的笑话了。首都申奥成功那一晚的记者会也有直播,也有同传。当时西方记者可是一股脑儿地对罗格狂轰猛炸,揪住我国的人木又问题不放。当天的同传可能是IOC的人,当然不会避讳,结果自然是镜头“完美地”切换回演播室。想不到几年过去了,AV台一点长进也没有,实在令人失望。
说到有我国特色的翻译,政治觉悟大概属于基本功之一。这事儿以前我们也常做。比如台湾被说成country了,那很自觉地就在译文里加个“和地区”;出现communism的话就想办法换个说法模糊掉。敏感话题和词语都会自动转换,根本没啥大不了的。AV台的同传mm也许是紧张了,要是书面翻译,保管能做到完美河蟹。
Flash Player File



