Life Is Wonderful
Filed under category '所谓文字' on 12th Jul, 2008.
缴械投降!翻译Jason Mraz的歌词真是吃力不讨好。倒不是因为句子有多少深奥,其实有些语句很简单,而恰恰是这种简单的碎碎念,转化成中文后很容易变得平淡无奇,甚至略显粗鄙。此外,要保留原词的天马行空,同时又要避免译文如同呓语,实在是难上加难。
拿这首Life Is Wonderful来说,开头就是一个下马威。先说“It takes a crane to make a crane”,crane读出来的发音还算响亮,可是在中文中该用哪个词呢?起重机?吊车?重型机?随便用哪个都扫人雅兴。再往后看,“It takes an egg to make a hen / It takes a hen to make an egg”。这不是耍小朋友的时候常用的脑筋急转弯么,写成中文又是一个雷。
正如某位歌迷所言,对这首歌而言,你与其是在听歌,不如说是在听人讲道。既然是讲道,晦涩和恣意之处自然难免。往后读去,会发现有的上下句之间逻辑关系微妙,理不清却又挥不断;而有些单句的前因后果更像是雾里看花。所以,干脆放开了手脚,去根据自己的理解妄自诠释。幸运的是,作者懂得中文的可能性和火星人入侵地球的可能性相当,因此不用担心他兴师问罪。
最好的理解之法,还是用心去听,而不是像我这样用异国文字去复述。两者之间的兴味差别何止千里。吃力不讨好的地方就在于绞尽了脑汁后出现在笔下的文字却依然难看。兴许这一次某位仁兄又可以找到“Untranslatable-ism”的鲜活理据了,祝贺之。
拿这首Life Is Wonderful来说,开头就是一个下马威。先说“It takes a crane to make a crane”,crane读出来的发音还算响亮,可是在中文中该用哪个词呢?起重机?吊车?重型机?随便用哪个都扫人雅兴。再往后看,“It takes an egg to make a hen / It takes a hen to make an egg”。这不是耍小朋友的时候常用的脑筋急转弯么,写成中文又是一个雷。
正如某位歌迷所言,对这首歌而言,你与其是在听歌,不如说是在听人讲道。既然是讲道,晦涩和恣意之处自然难免。往后读去,会发现有的上下句之间逻辑关系微妙,理不清却又挥不断;而有些单句的前因后果更像是雾里看花。所以,干脆放开了手脚,去根据自己的理解妄自诠释。幸运的是,作者懂得中文的可能性和火星人入侵地球的可能性相当,因此不用担心他兴师问罪。
最好的理解之法,还是用心去听,而不是像我这样用异国文字去复述。两者之间的兴味差别何止千里。吃力不讨好的地方就在于绞尽了脑汁后出现在笔下的文字却依然难看。兴许这一次某位仁兄又可以找到“Untranslatable-ism”的鲜活理据了,祝贺之。
赞一下Jason Mraz
Filed under category '吃喝玩乐' on 10th Jul, 2008.
当年的《Wordplay》亦是友人推荐,虽觉得不错却没有细究整张《Mr. A-Z》。直到最近才发现这一遗珠,于是马上回溯过去,把《Mr. A-Z》和《Waiting For My Rocket To Come》全部补齐,顿时颇有识人恨晚之憾。
也许可以用这么一句诗来形容他的歌曲:大珠小珠落玉盘(很怪异的联想,呵呵)。不怎么新潮有时甚至有些怀旧的旋律,听来均有一种爽耳的快感。而且说来也奇怪,从很多首作品里,都能找到我个人很喜欢的一首歌——I Will Survive的影子。
个人推荐:
前两张里的 Life Is Wonderful —— 第一句一出就有一种惊艳的感觉。歌词很令人印象深刻,有机会的话希望能找来译译。
Luna Bella
Plane
Geek in the Pink
The Remedy
The Boy's Gone
以及We Sing, We Dance, We Steal Things的全部曲目。




