今天在抽屉里整理出了一批“古董”——几张电话上网卡,应该有6、7年的历史了。记得当时市场上可以选择的上网卡种类非常丰富,为了试验出哪种卡的速度最快,买过各家公司的卡,不过大多都用完了就扔。当然,对于那段时期上网经历的记忆是不可能被扔掉的。至今回想起来,仍然历历在目。

那时候拨号上网的费用大致是3-4元/小时,按照当时的物价,拉着小猫上网是有点小小奢侈的娱乐活动。因此上网的时候会很谨慎,严格控制好连接时间,绝对不会出现干连着网啥事都不做的情况。上网的时候也会分配好每次连接的时间,加上本人自控能力比较好,所以预先计划好一张卡用多久,就能用多久。
那时候没有手机,一旦连上网就会占用电话线,虽然有时会耽误事,但颇有一种“闲人勿扰”的郑重其事感。
那时候拨号上网的费用大致是3-4元/小时,按照当时的物价,拉着小猫上网是有点小小奢侈的娱乐活动。因此上网的时候会很谨慎,严格控制好连接时间,绝对不会出现干连着网啥事都不做的情况。上网的时候也会分配好每次连接的时间,加上本人自控能力比较好,所以预先计划好一张卡用多久,就能用多久。
那时候没有手机,一旦连上网就会占用电话线,虽然有时会耽误事,但颇有一种“闲人勿扰”的郑重其事感。
如有可能,请远离CAT
Filed under category '所谓文字' on 22nd Oct, 2007.
Computer Assisted Translation是一把双刃剑。在完成大批量文本的翻译,尤其是包含大量程式化语言、内容相似性极高的文本时,其便利是毋庸置疑的。但在另一方面,CAT之于负责任的手工翻译,前者就像是以标准化模式生产的快餐,嚼多了令人作呕。
CAT出来的文字,无论修饰得多么好,总是能一眼看出冷冰冰的机械感。除非完全请人润色重写一遍,否则,它的文字永远是死气沉沉的,没有生命的。不要以为写说明文不需要文学水平,只需要精确。要知道,在高手的手里,连程序都可以写得“优美”,更何况是用自然语言写成的说明文呢?
如果有可能,真的很像把这几天看到的CAT出来的译文整个推倒重来一次,但事实摆在眼前,时间不允许这样做,所以只能忍受了。先在这里“掩耳盗铃”地向看到这些译文的受众道歉,要让只认识0和1的计算机理解伟大而美丽的汉语实在是太难太难了。
CAT出来的文字,无论修饰得多么好,总是能一眼看出冷冰冰的机械感。除非完全请人润色重写一遍,否则,它的文字永远是死气沉沉的,没有生命的。不要以为写说明文不需要文学水平,只需要精确。要知道,在高手的手里,连程序都可以写得“优美”,更何况是用自然语言写成的说明文呢?
如果有可能,真的很像把这几天看到的CAT出来的译文整个推倒重来一次,但事实摆在眼前,时间不允许这样做,所以只能忍受了。先在这里“掩耳盗铃”地向看到这些译文的受众道歉,要让只认识0和1的计算机理解伟大而美丽的汉语实在是太难太难了。




